Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back | |
Shakir | | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered | |
Wahiduddin Khan | | He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled. | |
T.B.Irving | | He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered. | |
Safi Kaskas | | And it is He who spread you over the earth, and to Him you will be gathered. | |
Abdul Hye | | And it is He Who has created you on the earth, and to Him, you shall be gathered back. | |
The Study Quran | | He it is Who created you on the earth, and unto Him shall you be gathered | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned | |
Abdel Haleem | | It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered | |
Ahmed Ali | | It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered | |
Aisha Bewley | | It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him. | |
Ali Ünal | | He it is Who has brought forth and made you grow up on earth, and to Him you will be gathered | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him | |
Hamid S. Aziz | | And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered | |
Muhammad Sarwar | | It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24) | |
Syed Vickar Ahamed | | And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered | |
Farook Malik | | - it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who scattered you on the earth; and you will be gathered together in His presence (again) | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who has scattered you on the earth and to Him you shall be gathered back | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered | |
Maududi | | It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who multiplied (and spread) you on the earth, and you will be gathered to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered back | |
Musharraf Hussain | | He scattered you all over the Earth, and eventually you will be gathered before Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned | |
Mohammad Shafi | | And He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning. | |
Faridul Haque | | And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered | |
Sher Ali | | And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered | |
Rashad Khalifa | | He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He who has spread you in the earth and to Him you are to be raised. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back | |